Las reseñas de Silksong en chino simplificado se inclinan hacia lo negativo debido a problemas de traducción

Puntos clave
- Silksong tiene una calificación general de "Mostly Positive" en Steam.
- Las reseñas en chino simplificado tienden a "Mostly Negative" debido a problemas de traducción.
- Los jugadores describen el lenguaje como una mezcla confusa de chino antiguo y moderno.
- El equipo de traducción para la versión china fue notablemente pequeño.
- Team Cherry ha reconocido los problemas y planea mejorar la traducción pronto.
- El caso destaca la importancia de una localización de alta calidad para lanzamientos globales.
Los usuarios de Steam que juegan a Silksong en chino simplificado han dado al juego una calificación en gran medida negativa, en contraste con su recepción generalmente positiva. Los jugadores citan traducciones confusas e inconsistentes en estilo que restan del tono del juego, describiendo el texto como una mezcla de chino antiguo y moderno. El equipo de desarrollo ha reconocido el problema y ha indicado que están trabajando para mejorar la traducción en las próximas semanas. La situación destaca el impacto de la calidad de la localización en la percepción de los jugadores, especialmente para títulos muy anticipados.
Recepción negativa entre jugadores de chino simplificado
Mientras que Silksong disfruta de una calificación general de "Mostly Positive" en Steam, el subconjunto de reseñas filtradas para chino simplificado cuenta una historia diferente. Esas reseñas tienden hacia "Mostly Negative", con muchos jugadores expresando frustración sobre la calidad de la traducción. Los comentarios señalan una falta de coincidencia entre el tono del juego y el lenguaje utilizado, describiendo el texto como una mezcla desentonada de estilos chinos antiguos y modernos.
Preocupaciones específicas de traducción
Los jugadores han destacado que el diálogo traducido y los elementos de la interfaz de usuario a menudo se leen como un género literario centrado en las artes marciales en lugar de reflejar la voz narrativa pretendida. Este choque estilístico hace que sea difícil para los jugadores comprometerse completamente con la historia y la mecánica del juego, lo que lleva a la percepción de que la localización se siente fuera de lugar.
Reacción de la comunidad y comparación con el título anterior
El contraste entre la recepción de Silksong y la de su predecesor, Hollow Knight, es notable. El juego anterior mantiene reseñas abrumadoramente positivas incluso entre los hablantes de chino simplificado. Un factor parece ser el tamaño de los equipos de localización: la versión china de Silksong fue manejada por un equipo pequeño, mientras que el original se benefició de un grupo más grande de traductores.
Reconocimiento del desarrollador y mejoras planeadas
Team Cherry, el estudio detrás de Silksong, ha reconocido públicamente los problemas de traducción. Los representantes han declarado que son conscientes de las preocupaciones de calidad y están trabajando para abordarlas en las próximas semanas. Este compromiso sugiere que el sentimiento negativo puede mitigarse una vez que se lance la localización actualizada.
Implicaciones para la localización en los videojuegos
La situación subraya lo crítico que es una traducción precisa y adecuada al tono para la satisfacción del jugador, especialmente para títulos con una base de fans dedicada y altas expectativas. Incluso un juego que recibe elogios generales puede sufrir en mercados de idiomas específicos si la localización no cumple con los estándares.